![]() |
Curve pet bed - design de Akemi Tanaka http://store.yankodesign.com/ E pensar que, pelo preço do fogão que comprei hoje, podia ter duas destas! |
sábado, 31 de julho de 2010
Quero!
sexta-feira, 30 de julho de 2010
Gatos e mulheres
Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux;
Retiens les griffes da ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard
Comme le tien, aimable bête,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum,
Nagent autour de son corps brun.
Retiens les griffes da ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard
Comme le tien, aimable bête,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum,
Nagent autour de son corps brun.
Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal (Librarie Française Générale, 1972)
![]() |
Cecilia Beaux, Sita et Sarita (Jeune Fille au Chat), 1893-94, Musée d'Orsay |
Para o poema, nem me ocorrem comentários (ça va de soi...), mas neste quadro gosto do jogo claro-escuro e dos olhos que, apesar de paralelos, divergem em direcções obliquas. Gosto ainda de como o magnetismo do olhar do gato põe o da mulher a um canto - acho que é isso que, mais do que qualquer outra coisa, o aproxima do poema de Baudelaire. Mas talvez seja o despeito feminino que me atraiçoa... ela é realmente muito bonita (o gato também, mais ça va de soi :)).
quarta-feira, 28 de julho de 2010
Não gosto muito deste poema, mas gosto muito deste quadro
a sombra, o gato
vejo atrás dos vidros
no jardim o gato
siamês que passa
entre os girassóis
na mesa da sala
há mais girassóis
num pote azul
de faiança.
às cinco da tarde
a janela,
a porta,
estão fechadas, mas
agora o gato
vai passar na penumbra,
entre os girassóis
e a parede.
é uma sombra
rapidamente
imaginada
sobre a mesa,
que fita em ponto,
de olhos límpidos,
e percebe o jogo
de espaços e que
já regressou ágil
de salto felino
ao corpo do gato
repentino lá fora.
![]() |
Emily Carr, Zunoqua of the Cat Village (1931, Vancouver Art Gallery) |
no jardim o gato
siamês que passa
entre os girassóis
na mesa da sala
há mais girassóis
num pote azul
de faiança.
às cinco da tarde
a janela,
a porta,
estão fechadas, mas
agora o gato
vai passar na penumbra,
entre os girassóis
e a parede.
é uma sombra
rapidamente
imaginada
sobre a mesa,
que fita em ponto,
de olhos límpidos,
e percebe o jogo
de espaços e que
já regressou ágil
de salto felino
ao corpo do gato
repentino lá fora.
Vasco Graça Moura, A Sombra das Figuras,
in Poemas Escolhidos (Bertrand Editora, 1996)
E tem, adicionalmente, um lado lúdico de "descobre o wally"! :)
terça-feira, 27 de julho de 2010
Not exactly the same
Colin passa son bras autour des épaules de Chloé, et prit le cou gracieux entre ses doigts, sous ses cheveux, comme on prend un petit chat.
Boris Vian, L'écume des jours (Librairie Générale Française, 2010)
![]() |
Lucian Freud, Girl with a kitten (1947, Col. privada) |
Mais de duas décadas depois, li finalmente a narrativa mágica de Boris Vian. O último capítulo, no qual o rato, ao persuadir um gato a suicidá-lo, deixa o leitor conhecer o destino de Colin, terá obviamente lugar neste blogue. Por agora, deixo apenas esta passagem, que antecipa a doença fatal de Chloé e que está mais próxima do assombroso e terrível quadro de Lucian Freud do que poderia parecer à primeira vista. A morte, em L'écume des jours, é o espaço que se torna cada vez mais exíguo, o monstruoso nenúfar que suga o oxigénio de Chloé. Falta de ar, simplesmente, ou «l'amour qui tue»?
segunda-feira, 26 de julho de 2010
domingo, 25 de julho de 2010
Lightening up
SI RUSSE
Lorsque tu vois un chat, de sa patte légère,
Laver son nez rosé, lisser son poil si fin,Bien fraternellement embrasse ce félin.
Moralité:
S'il se nettoie, c'est donc ton frère.
Alphonse Allais, in Le rire en poésie,
présentation de Jacques Charpentreau (Éditions Gallimard Jeunesse, 1998)
![]() |
Pierre-Auguste Renoir, Jeune fille au chat (1876, National Gallery of Art, Washington) |
:)))
sábado, 24 de julho de 2010
Como escrever um romance V: My she-cat (closure)
![]() |
Giovanni Lanfranco, Giovane con un gatto sul letto (1620, Walpole Gallery, London) |
Time passes and, their honeymoon over, the cats begin to tell us things about humanity which even the lid of civilization cannot conceal in the world of men. They tell us — what, alas, we already know — that husbands soon tire of their wives, particularly when they are expecting or nursing families; that the essence of maleness is the love of adventure and infidelity; that guilty consciences and good resolutions are the psychological symptoms of that disease which spasmodically affects practically every male between the ages of eighteen and sixty — the disease called “the morning after”; and that with the disappearance of the disease the psychological symptoms also disappear, so that when temptation comes again, conscience is dumb and good resolutions count for nothing. All these unhappily too familiar truths are illustrated by the cats with a most comical absence of disguise. No man has ever dared to manifest his boredom so insolently as does a Siamese tomcat, when he yawns in the face of his amorously importunate wife. No man has ever dared to proclaim his illicit amours so frankly as this same tom caterwauling on the tiles. And how slinkingly — no man was ever so abject -he returns next day to the conjugal basket by the fire! You can measure the guiltiness of his conscience by the angle of his back-pressed ears, the droop of his tail. And when, having sniffed him and so discovered his infidelity, his wife, as she always does on these occasions, begins to scratch his face (already scarred, like a German student’s, with the traces of a hundred duels), he makes no attempt to resist; for, self-convicted of sin, he knows that he deserves all he is getting. It is impossible for me in the space at my disposal to enumerate all the human truths which a pair of cats can reveal or confirm. I will cite only one more of the innumerable sermons in cats which my memory holds — an acted sermon which, by its ludicrous pantomime, vividly brought home to me the most saddening peculiarity of our human nature, its irreducible solitariness. The circumstances were these. My she-cat, by now a wife of long standing and several times a mother, was passing through one of her occasional phases of amorousness. Her husband, now in the prime of life and parading that sleepy arrogance which is the characteristic of the mature and conquering male (he was now the feline equivalent of some herculean young Alcibiades of the Guards), refused to have anything to do with her. It was in vain that she uttered her love-sick mewing, in vain that she walked up and down in front of him rubbing herself voluptuously against doors and chairlegs as she passed, it was in vain that she came and licked his face. He shut his eyes, he yawned, he averted his head, or, if she became too importunate, got up and slowly, with an insulting air of dignity and detachment, stalked away. When the opportunity presented itself, he escaped and spent the next twenty-four hours upon the tiles. Left to herself, the wife went wandering disconsolately about the house, as though in search of a vanished happiness, faintly and plaintively mewing to herself in a voice and with a manner that reminded one irresistibly of Mélisande in Debussy’s opera. “Je ne suis pas heureuse ici,” she seemed to be saying. And, poor little beast, she wasn’t. But, like her big sisters and brothers of the human world, she had to bear her unhappiness in solitude, uncomprehended, unconsoled. For in spite of language, in spite of intelligence and intuition and sympathy, one can never really communicate anything to anybody. The essential substance of every thought and feeling remains incommunicable, locked up in the impenetrable strong-room of the individual soul and body. Our life is a sentence of perpetual solitary confinement. This mournful truth was overwhelmingly borne in on me as I watched the abandoned and love-sick cat as she walked unhappily round my room. “Je ne suis pas heureuse ici,” she kept mewing, “je ne suis pas heureuse ici.” And her expressive black tail would lash the air in a tragical gesture of despair. But each time it twitched, hop-la! from under the armchair, from behind the book-case, wherever he happened to be hiding at the moment, out jumped her only son (the only one, that is, we had not given away), jumped like a ludicrous toy tiger, all claws out, on to the moving tail. Sometimes he would miss, sometimes he caught it, and getting the tip between his teeth would pretend to worry it, absurdly ferocious. His mother would have to jerk it violently to get it out of his mouth. Then, he would go back under his armchair again and, crouching down, his hindquarters trembling, would prepare once more to spring. The tail, the tragical, despairingly gesticulating tail, was for him the most irresistible of playthings. The patience of the mother was angelical. There was never a rebuke or a punitive reprisal; when the child became too intolerable, she just moved away; that was all. And meanwhile, all the time, she went on mewing, plaintively, despairingly. “Je ne suis pas heureuse ici, je ne suis pas heureuse ici.” It was heartbreaking. The more so as the antics of the kitten were so extraordinarily ludicrous. It was as though a slap-stick comedian had broken in on the lamentations of Mélisande -not mischievously, not wittingly, for there was not the smallest intention to hurt in the little cat’s performance, but simply from lack of comprehension. Each was alone serving his life-sentence of solitary confinement. There was no communication from cell to cell. Absolutely no communication. These sermons in cats can be exceedingly depressing.
Aldous Huxley, Music at Night
Huxley entra aqui no mais completo dos delírios, o que não tem qualquer importância, uma vez que o que lhe interessa não é, obviamente, falar de gatos. «For in spite of language, in spite of intelligence and intuition and sympathy, one can never really communicate anything to anybody.» E se é possível inspirarmo-nos nos negros das Índias Ocidentais para retratar o microcosmos do Mayfair, por que razão não poderemo esboçar a mais trágica das solidões no gatinho que brinca com a cauda da mãe, indiferente a que esta seja o seu pathos de fêmea rejeitada?
O que Huxley não sabia sobre a vida sexual dos gatos
POR QUE É QUE AS FÊMEAS FAZEM UM TAL ALARIDO DURANTE O ACASALAMENTO?
Quando o gato termina o breve acto da cópula, o qual não se prolonga para além de alguns segundos, a fêmea volta-se e ataca-o, batendo-lhe selvaticamente com as garras e «gritando insultos». Logo que o macho retira o pénis e desmonta, tem de afastar-se rapidamente, sob pena de ser agredido. Será fácil compreendermos os motivos desta selvagem reacção se examinarmos fotografias do pénis dos gatos, tiradas ao microscópio. Contrariamente aos pénis lisos da maioria dos mamíferos, o órgão do gato está coberto de afiados espinhos, todos apontados para trás. Isto significa que o pénis pode ser introduzido sem dificuldade de maior mas, ao ser retirado, arranha brutalmente as paredes da vagina da fêmea. Naturalmente que isto lhe provoca uma dor intensa, razão pela qual ela reage com tanta cólera. O macho atacado, naturalmente, não tem voto na matéria. Não pode ajustar os espinhos, mesmo que o queira fazer: estes são fixos e, além disso, quanto mais viril for o macho, maior o comprimento destes. Assim, são os machos mais viris que provocam maior sofrimento às fêmeas.
Parece estarmos perante um bizarro desenvolvimento sadomasoquista do sexo dos felinos, mas a verdade é que este tem uma explicação biológica. As mulheres que não engravidam produzem óvulos a intervalos regulares, quer tenham tido, ou não, relações sexuais com os homens. Uma mulher virgem, por exemplo, tem a ovulação mensalmente, mas isto não se passa com as gatas. Uma gata virgem não produz óvulos: as gatas só podem ter ovulação depois de terem sido cobertas pelo macho. Leva um certo tempo, cerca de vinte e cinco a trinta horas, mas isto não tem importância, pois o intenso período do cio dura pelo menos três dias; deste modo, quando ocorre a ovulação, a gata ainda se encontra em grande actividade de acasalamento. A ovulação é desencadeada pelo choque da intensa dor que a gata sofre, quando o primeiro pretendente retira o espinhoso pénis. Este momento de violência actua como o «pontapé de saída», pondo o seu sistema hormonal em funcionamento.
Desmond Morris, Guia Essencial do Comportamento do Gato,
tradução de Renato Casquilha (Pub. Europa-América, s/d)
1) Sim, eu sei que a tradução é péssima, mas Desmond Morris é tão instrutivo!
2) Os gatos são uma forma superior de vida... excepto no sexo!
Como escrever um romance IV: um chorrilho de disparates
![]() |
Giuseppe Maria Crespi, Mulher com Gato e Rosa (1700) |
Aldous Huxley, Music at Night
quinta-feira, 22 de julho de 2010
Anexo pedagógico
![]() |
Yvette Guilbert por Henri de Toulouse-Lautrec |
cantora francesa
de "café-concert"
(1865-1944)
Félicien Rops: pintor belga (1833-1898)
![]() |
Félicien Rops, Femme à cheval (British Museum) |
Félicien Rops, La dame au cochon - pornokrates (1878, Rhode St. Genèse, Belgique) |
Etiquetas:
Aldous Huxley,
Félicien Rops,
Toulouse-Lautrec
Como escrever um romance III: Siameses
![]() |
Egipto, 304-30 a. C., bronze (Metropolitan Museum of Art, New York ) |
Yes, a pair of cats. Siamese by preference; for they are certainly the most “human” of all the race of cats. Also the strangest, and, if not the most beautiful, certainly the most striking and fantastic. For what disquieting pale blue eyes stare out from the black velvet mask of their faces! Snow-white at birth, their bodies gradually darken to a rich mulatto color. Their forepaws are gloved almost to the shoulder like the long black kid arms of Yvette Guilbert; over their hind legs are tightly drawn the black silk stockings with which Félicien Rops so perversely and indecently clothed his pearly nudes. Their tails, when they have tails — and I would always recommend the budding novelist to buy the tailed variety; for the tail, in cats, is the principal organ of emotional expression and a Manx cat is the equivalent of a dumb man — their tails are tapering black serpents endowed, even when the body lies in Sphinx-like repose, with a spasmodic and uneasy life of their own.
![]() |
Ando Hiroshige (madeira, 1858) |
And what strange voices they have! Sometimes like the complaining of small children; sometimes like the noise of lambs; sometimes like the agonized and furious howling of lost souls. Compared with these fantastic creatures, other cats, however beautiful and engaging, are apt to seem a little insipid. Well, having bought his cats, nothing remains for the would-be novelist but to watch them living from day to day; to mark, learn, and inwardly digest the lessons about human nature which they teach; and finally — for, alas, this arduous and unpleasant necessity always arises — finally write his book about Mayfair, Passy, or Park Avenue, whichever the case may be. Let us consider some of these instructive sermons in cats, from which the student of human psychology can learn so much.
Para os japoneses, os gatos de rabo cortado trazem sorte... excepto para os aspirantes a romancistas! ;)
À suivre: o que Huxley não sabia sobre a vida sexual dos gatos.
quarta-feira, 21 de julho de 2010
Como escrever um romance II: Yes, a pair of cats
![]() |
Franz Marc, Zwei Katzen, blau und gelb (1912, Kunstmuseum Basel, Suíça) |
Aldous Huxley, Music at Night
«Primitive people, like children and animals, are simply civilized people with the lid off» - adoro! :) Apesar de ser uma premissa para os mais incríveis disparates, como se verá nos postes seguintes. ;)
À suivre: uma ode à superioridade dos gatos siameses.
terça-feira, 20 de julho de 2010
Como escrever um romance - um clássico
I met, not long ago, a young man who aspired to become a novelist. Knowing that I was in the profession, he asked me to tell him how he should set to work to realize his ambition. I did my best to explain. “The first thing,” I said, “is to buy quite a lot of paper, a bottle of ink, and a pen. After that you merely have to write.” But this was not enough for my young friend. He seemed to have a notion that there was some sort of esoteric cookery book, full of literary recipes, which you had only to follow attentively to become a Dickens, a Henry James, a Flaubert — “according to taste,” as the authors of recipes say, when they come to the question of seasoning and sweetening. Wouldn’t I let him have a glimpse of this cookery book? I said that I was sorry, but that (unhappily — for what an endless amount of time and trouble it would save!) I had never even seen such a work. He seemed sadly disappointed; so, to console the poor lad, I advised him to apply to the professors of dramaturgy and short-story writing at some reputable university; if any one possessed a trustworthy cookery book of literature, it should surely be they. But even this was not enough to satisfy the young man. Disappointed in his hope that I would give him the fictional equivalent of “One Hundred Ways of Cooking Eggs” or the “Carnet de la Ménagère,” he began to cross-examine me about my methods of “collecting material.” Did I keep a notebook or a daily journal? Did I jot down thoughts and phrases in a cardindex? Did I systematically frequent the drawing-rooms of the rich and fashionable? Or did I, on the contrary, inhabit the Sussex downs? or spend my evenings looking for “copy” in East End gin-palaces? Did I think it was wise to frequent the company of intellectuals? Was it a good thing for a writer of novels to try to be well educated, or should he confine his reading exclusively to other novels? And so on. I did my best to reply to these questions — as non-committally, of course, as I could. And as the young man still looked rather disappointed, I volunteered a final piece of advice, gratuitously. “My young friend,” I said, “if you want to be a psychological novelist and write about human beings, the best thing you can do is to keep a pair of cats.” And with that I left him.
Aldous Huxley, Music at Night
à suivre...
segunda-feira, 19 de julho de 2010
Cat - aracts
when our mouths are filled with uninvited tongues of others
and the strays are pining for their unrequited mothers
milk that sours is promptly spat
light will fill our eyes like cats
and they shall enter from the back
with spears and scepters and squirming sacks
scribes and tangles between their ears
faceless scrumbled charcoal smears
through the coppice and the chaparral
the thickets thick with mold
the bracken and the brier
catchweed into the fold
when our mouths are filled with uninvited tongues of others
and the strays are pining for their unrequited mothers
milk that sours is promptly spat
the light will fill our eyes like cats
cataracts
Andrew Bird, Armchair Apocrypha (2007)
Will we go blind?
domingo, 18 de julho de 2010
Franz Marc
Franz Marc, Drei Katzen
(1913, Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen, Dusseldorf)
It was at this period [depois de ter voltado para Paris, fugindo do casamento, na véspera da cerimónia, na Páscoa de 1907] that he began the intensive study of animals which was to lead to his mature style. He said that he wanted to recreate them 'from the inside', and made himself so complete a master of animal anatomy that he was able to give lessons in the subject (...). Though he felt he was now making some progress, he destroyed his more ambitious works, as they continued to dissatisfy him. In December 1908 he wrote a letter to Reinhart Piper:
«I am trying to intensify my feeling for the organic rhythm of all things, to achieve pantheistic empathy with the throbbing and flowing of nature's bloodstream in trees, in animals, in the air.»
From Edward Lucie-Smith, "Lives of the Great 20th-Century Artists"
Descobri Franz Marc graças a este blogue. Nem de propósito depois do último post. Como diz Lou Reed, «There's a bit of magic in everything and then some loss to even things out».
sábado, 17 de julho de 2010
Para o Zap, que esperava por mim quando eu vinha da escola
Georg Schrimpf, Stillleben mit Katze
(1923, Bayerische Staatsgemäldesammlungen, Munich)
Pela manhã o gato estende-se
vagaroso nesse impreciso lugar
em que luz e sombra
se entretecem. Nas pedras
rondantes do que sempre chamámos
a nossa casa, esse sonho
de irmos por detrás das janelas
encarcerados nas agrestes
paredes do amor.
Todas as manhãs, enquanto
a escola me espera, o
gato é tão certo como os passos
que dele se desviam. Um mero
olhar, a melancolia
de depois te dizer já sem o mesmo encanto
a sua negra quietude, o silêncio
em que se move.
Estamos todos, eu tu e o gato,
neste estranho sossego
de a morte ser um dia destes
entre luz e sombra.
Manuel de Freitas, Todos contentes e eu também (Campo das Letras, 2000)
Espero que este blogue tenha mais consequências para além de me fazer perceber que, afinal, não gosto tanto assim dos poemas do Manuel de Freitas...
sexta-feira, 16 de julho de 2010
too restless, too excited, too much of a cat to sleep
What a delight to walk on four soft white paws. He could see his whiskers springing out from the sides of his face, and he felt his tail curling behind him. His tread was light, and his fur was like the most confortable of old woollen jumpers. As his pleasure in being a cat grew, his heart welled, and a tingling sensation deep in his throat become so strong that he could actually hear himself. Peter was purring. He was Peter Cat, and over there was William Boy.
(...)
That night Peter was too restless, too excited, too much of a cat to sleep. Towards ten o'clock he slipped through the cat flap. The freezing night air could not penetrate his thick fur coat. He padded soundlessly towards the garden wall. It towered above him, but one effortless, graceful leap and he was up, surveying his territory. How wonderfull to see into dark corners, to feel every vibration of the night air on his whiskers and to make himself invisible, when at midnight a fox came up the garden path to root amongst the dustbins. All around he was aware of other cats, some local, some from far away, going about their night-time business, travelling their routes.
That night Peter was too restless, too excited, too much of a cat to sleep. Towards ten o'clock he slipped through the cat flap. The freezing night air could not penetrate his thick fur coat. He padded soundlessly towards the garden wall. It towered above him, but one effortless, graceful leap and he was up, surveying his territory. How wonderfull to see into dark corners, to feel every vibration of the night air on his whiskers and to make himself invisible, when at midnight a fox came up the garden path to root amongst the dustbins. All around he was aware of other cats, some local, some from far away, going about their night-time business, travelling their routes.
Ian McEwan, The Daydreamer (1994)
quinta-feira, 15 de julho de 2010
para o b, que detestou este poema
Tu já me arrumaste no armário dos restos
eu já te guardei na gaveta dos corpos perdidos
e das nossas memórias começamos a varrer
as pequenas gotas de felicidade
que já fomos.
Mas no tempo subjectivo
tu és ainda o meu relógio de vento
a minha máquina aceleradora de sangue
e por quanto tempo ainda
as minhas mãos serão para ti
o nocturno passeio do gato no telhado?
Isabel Meyrelles, O Rosto Deserto
(in O Surrealimo na Poesia Portuguesa, org. de Natália Correia, Frenesi, 2002)
Acho libertador que só eu leia o meu blogue.
eu já te guardei na gaveta dos corpos perdidos
e das nossas memórias começamos a varrer
as pequenas gotas de felicidade
que já fomos.
Mas no tempo subjectivo
tu és ainda o meu relógio de vento
a minha máquina aceleradora de sangue
e por quanto tempo ainda
as minhas mãos serão para ti
o nocturno passeio do gato no telhado?
Isabel Meyrelles, O Rosto Deserto
(in O Surrealimo na Poesia Portuguesa, org. de Natália Correia, Frenesi, 2002)
Acho libertador que só eu leia o meu blogue.
Em casa
Pierre Bonnard, Portrait d'Ambroise Vollard (1904-1905,Kunsthaus Zurich)
LXVI
LES CHATS
Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueils de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.
Amis de la science et de la volupté,
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;
L'Érèbes les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.
Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphynx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;
Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Étoilent vaguement leurs prunelles mystiques
Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal (Librarie Française Générale, 1972)
Puissants et doux
terça-feira, 13 de julho de 2010
Subscrever:
Mensagens (Atom)